Бюро перекладів «Профпереклад» (Київ) стало одним із 20 найбільших постачальників лінгвістичних послуг у Східній Європі за версією Common Sense Advisory. Ми — єдиний представник України, який досяг подібних показників у рейтингу Common Sense Advisory https://csa-research.com/.
Нам довіряють
Бюро перекладів «Профпереклад»
№ 1
$2 млн
15
117 840
99,6%
411
Спеціалізація бюро перекладів «Профпереклад»
Етапи роботи над перекладом
Команда проєкту
Підготовка файлів (OCR)
Переклад
Редагування
Коректура
QA (перевірка якості)
Верстка
Фінальна перевірка
Що говорять клієнти
Як не помилитися у виборі бюро перекладів?
Перевірте якість перекладу
Адже в тому разі, якщо вас не влаштує якість роботи агентства перекладів, решта навряд чи матиме значення. Підготуйте тестове завдання на переклад тих тематики й рівня складності, які дійсно у вас плануються, і надішліть його потенційним бюро перекладів у Києві.
Надсилайте без примітки «тест», а просто як звичайне замовлення. Так ви отримаєте максимально наближений до реальності результат, а не «вилизаний» тест.
З’ясуйте, який штат має бюро перекладів і скільки людей працюють над одним замовленням
Переклад без редагування та коректури не може бути якісним. Переконайтесь у наявності редакторів і коректорів у бюро перекладів та в тому, що переклад перевіряє не та сама людина, яка приймає замовлення та відповідає на дзвінки, як часто буває в невеликих бюро перекладів у Києві. Також бажано з’ясувати, як побудована робота бюро, якщо переклад потрібен терміново.
Також у бюро мають бути співробітники, відповідальні за підбір і тестування перекладачів, інакше ваші замовлення на переклад віддаватимуть «першому ліпшому» знайденому в Інтернеті перекладачу.
Поцікавтеся, як здійснюється відбір перекладачів
Мінімальна процедура відбору повинна охоплювати оцінку за кваліфікаційними критеріями, тестування (обов’язково у сфері спеціалізації перекладача, а не універсальний тест для всіх) і випробувальний термін.
За статистикою, у кращому в Києві бюро перекладів «Профпереклад» відбір проходить 1 із 30 перекладачів. Але ж решта 29, вочевидь, для когось перекладають.
Докладніше про те, як у нас влаштовано підбір перекладачів, описано в статті для ain.ua за
Уточніть, як обирають перекладача під конкретне замовлення
Перекладач має бути експертом у тематиці перекладу. Уникайте універсальних перекладачів! Одна й та сама людина не може гарно перекладати і юриспруденцію, і фармацевтику. Не розбираючись у галузі, неможливо точно передати зміст тексту. У нашому агентстві в Києві перекладачі розподілені на понад 30 напрямків, починаючи з промислового обладнання й закінчуючи клінічними дослідженнями.
З’ясуйте, як і ким оцінюється робота перекладачів
База будь-якого бюро перекладів у Києві містить сотні перекладачів. Фізично неможливо пам’ятати, хто з них надійний спеціаліст, а хто халтурно виконав останні два замовлення. Для цього у бюро перекладів повинна бути система оцінки якості перекладу редакторами, система коригувального зворотного зв’язку та рейтинг перекладачів за якістю перекладу.
З’ясуйте, як компанія-претендент ставиться до скарг і зауважень
Майже кожен клієнт має спеціальні вимоги до перекладу й термінології. Нерідко їх з’ясовують поступово під час роботи. Адже ви хочете, щоб ваш постачальник послуг прислухався до зауважень і оперативно реагував?
З’ясуйте, чи має компанія-претендент у Києві процедури обробки зауважень, чи є служба контролю якості.
Перекладач повинен бути експертом у тематиці перекладу. Уникайте універсальних перекладачів і неспеціалізованих бюро перекладів!
Завітайте до потенційного бюро перекладів
Переконайтеся в достовірності наданої інформації, відвідавши офіс компанії-претендента.
Три з чотирьох агентств перекладів указують у комерційних пропозиціях і на офіційному сайті неправдиві дані (підтверджено дослідженням бюро перекладів за методом «таємний покупець») та пропонують складний і непрозорий механізм, за яким розраховується ціна перекладу.
Переконайтеся в наявності в бюро перекладів оголошеного штату й поцікавтеся в співробітників, як працюють та чи взагалі існують описані в комерційній пропозиції процедури.
Невеликі бюро перекладів у Києві переважно мають справу з простими особистими документами та не впораються з перекладом складної технічної, юридичної чи фінансової документації, версткою графічних матеріалів і локалізацією вебсайтів.
Ми не перекладаємо особисті документи. Бюро перекладів «Профпереклад» спеціалізується на складних проєктах, супроводжуючи вихід компаній на нові ринки.
Наша спеціалізація — не лише переклад вузькоспеціалізованих текстів, а й локалізація, тобто адаптація контенту для закордонного ринку так, щоб він продавав. Для цього ми залучаємо до роботи носіїв із маркетинговим досвідом і враховуємо культурні особливості цільової аудиторії під час перекладу. Наприклад, за
За 14 років на ринку ми заслужили довіру сотень українських і глобальних компаній, які є виробниками складного обладнання та регулярно потребують перекладу із залученням вузькоспеціалізованих технічних перекладачів, які розуміють бізнес клієнта.
Способи оплати
Безготівковий розрахунок із ПДВ
Безготівковий розрахунок без ПДВ
Оплата через Приват24
Оn-line оплата на сайті карткою Visa або MasterCard
Безготівковий розрахунок у євро або доларах
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх